第136章 翻译(2 / 7)
是会被小说中主人公经历的各种堪称奇妙的阴谋阳谋所折服。
哪怕是军事爱好者,也能被其中气势恢宏的历史战争引得忍不住深思。
正如哈姆雷特一样,《时间旅人》有多少读者,就有多少“旅人”。
张副编也是头疼,原本找翻译者的时候就是很艰难的,因为他们也知道,作为政府那边点名说要翻译各种语种走出国门的作品,他们肯定是要谨慎的。
所以考虑到《时间旅人》中涉及到的各种专业知识,单单是翻译者他们就必须至少寻找七八位。
而因为每个人的独立思维,也将会让这本作品在翻译完成之后就像是七拼八凑弄成的整体。
“总编昨天还开会说了这个问题,如果祁老弟能自己翻译当然是最好的。”
虽然还有点迟疑于祁云的英语精通程度,但是张副编认为自己认识的祁云不会说大话胡乱夸海口,所以犹豫了一下张副编就一口答应了。
祁云也知道对方的迟疑,半点不让人为难,“张副编,咱们合作了这么多年,我怎么也不能坑人,放心吧,我回去之后先弄一部分出来,大家可以一起讨论一下,如果能行,咱们再用,如果不行,那到时候再想别的法子。”
祁云嘴上说得谦虚,事实上心里已经打定主意要自己翻译了,如果自己的东西真要被人分成一截一截的去弄成另一种他可能本人都不认识的东西,那祁云宁愿自己失去这个机会也要让自己的作品保持完美性。
恰好《时间旅人》也才是上半年完成的,这段时间祁云还没有新的写作计划,刚好可以暂时搁置,将翻译的事先捋清。
离开出版社办公楼,祁云在回家的路上琢磨起自己应该如何尽快的对更多国家语言进行专业系统的学习,这回这件事让祁云发现了一个问题。
自己的东西被别人翻译,始终不够稳妥,对于不够稳妥甚至很大可能会留下残缺的事,祁云更喜欢通过自己的努力去把这事儿变得稳妥完美。
范洋有朋友以及亲戚在老美那边,祁云决定下次见到范洋就请他帮个忙,虽然经济特区那边也有外国人走动,但是涉及到专业一点的书籍,还是在国外购买更方便。
此时交流会已经结束了一段时间了,平城因为交流会而多出来的外国人也陆续消失,原本被这些外国人惹得忍不住上街看稀罕的人也少了起来,大家过上自己原本的生活。
今年四月领导阶层决定对首都平城进行更现代化国际化的规划建设,西城区那边开始进行