4.钟与锤(5 / 6)
在逃不掉啦。我们会一直想下去——敲了钟到底会发生什么。我可不想被这个问题折磨得神魂颠倒,然后郁闷地回家。我不愿意这样。”迪格雷说道。
“不要这么愚蠢,好像谁愿意傻傻地想下去似的。发不发生什么事又有什么关系?”波莉说。
“我看,任何一个到这里来的人都一定会不停地想下去,直到变得神魂颠倒。瞧,这就是魔法,我感到它已经对我奏效了。”
“我可感觉不到!”波莉愤愤地说,“我才不相信你真的有感觉,只不过是故弄玄虚罢了。”
“你们女孩子就知道这些,只知道唠唠叨叨地说某某和某某订婚了等等,对其他的什么都不感兴趣。”迪格雷说。
“你说这话的样子跟你舅舅没两样。”波莉说。
“你怎么就不能说说正经事?我们现在说的是——”迪格雷说。
“真像个男子汉啊!”波莉用大人的口吻说,然后又连忙用自己的语调补充说道,“别说我就像个女人,那你就是一只可恶的只会学舌的鹦鹉。”
“我做梦也没想过把你这样的小屁孩称为女人。”迪格雷傲慢地说。
“哈,我是个孩子,对吗?好啊,你也不必再让一个孩子来烦你了,我这就离开。我看够了这个地方,也受够了你——”波莉这下可真生气了,“你这个自以为是、可恶、顽固的蠢猪!”
迪格雷看见波莉的手正伸向口袋,要去抓那枚黄戒指,于是他用一种连自己都出乎意料的、刺耳的声音喊道:“快住手!”我不能为迪格雷下面的行为开脱,顶多说,他后来也感到了愧疚(很多人都会那样的)。就在波莉的手碰到口袋前,他抓住了她的手腕,并俯下身子,用背抵住了她的胸膛,然后用另一只手的肘部挡开她另一条手臂。接着,他斜着身子,拿起小锤,在钟上轻快地敲了一下。最后,他放开她,两人都喘着粗气跌倒在地上,怒视着对方。这时,波莉突然哭了,并不是因为害怕或者被他狠狠地扭伤了手腕,而是因为极度的气愤。但没过多久,他们就把争吵的事抛到脑后了,因为还有别的事情需要他们操心。
钟刚刚被敲响,就发出一种不太响亮而又甜美动听的音调,你可以想象得到。这种音调不但没有减弱,反而继续鸣响,而且越来越响,在不到一分钟的时间里,音调就比开始时高了一倍。声音迅速高到如果孩子们想说话(但他们当时并没有想说话——他们只是张口结舌地站着),互相之间也无法听见的程度。不一会儿,声音高到就算他们大声喊叫也听不见了