第五百二十一章 翻译官的潜规则(2 / 4)
愿意与华夏企业合作。
三家公司谈判的具体内容,大约就是各自点明自己的优势,同时还涉及到后期合作中天近集团能得到什么程度的回报。
真正让陈光觉得有趣的,是谈判的过程中采用的翻译居然不是国际通用的英语,而是阿拉伯语!
事情一下子就变得有趣起来。
正常的跨国商业谈判,当然是采用国际通用的英语居多,虽然三家阿拉伯公司各自话事人都是正儿八经的阿拉伯贵族,他们的惯用语的确是他们自己的母语,但在如此高端的会议上,居然使用小语种作为翻译,还是让陈光颇为惊奇的。
反正几个阿拉伯人说的母语就让林经纬这个大一就过了英语四级,自诩英语听写能力达到国际标准的小伙一脸懵逼。
但陈光表示,我听起来就和我自己的母语完全没差别啊!
他一边旁听会议,一边打量着那个对着白桦侃侃而谈的中年翻译,开始咋摸着嘴,这位老兄,有鬼!
这人的水平非常高,他的小手段极其隐蔽。
如果不是特别熟悉阿拉伯语,换言之,如果不是近乎于将这种语言当成是母语的人,根本就听不出来其中门道。
常言道,华夏人的英语拿到国外去,很容易就被人一听就能听出区别,哪怕隔着手机也是一样。
发音再是标准,但一些非常细微的遣词造句的习惯,母语和外语也是有着明显分别的。
英语尚且如此,更加小众的阿拉伯语就更不用多说了。
表面上看,这翻译的确是将三位阿拉伯贵族的话原原本本的翻了过去,白桦的发言他同样也是尽职尽责在翻译,旁边负责旁听与监视的第二翻译都没能听出问题来。
但实际上,这个人的翻译有失偏颇!
他分明就是在侧重那家奥兰公司!
在汉语公文写作中,部分词汇的使用特别有技巧,比如“必须”、“应该”、“务必”、“尽快”、“禁止”、“严禁”等等词汇,不同的词汇代表着不同的语气,在一篇严瑾的公文写作过程中,上述类似每一个词汇的使用都得字斟句酌,往往一词之差便可能在制定政策或者发布文件时造成误会。
同理,阿拉伯语中同样也有类似词汇,甚至同一个词汇也一样有多重程度的表达方式。
比如这位翻译老兄在提到那两家公司类似如下发言“我方将在安洛尔省的管道建设过程中全力配合,以排除一切工程困难。”
但他翻译时就将“全