搜狗小说
会员书架
首页 >都市言情 >重生科技狂人 > 第0314章 绕不过去的汉卡专利

第0314章 绕不过去的汉卡专利(2 / 5)

润点。

所以,这些企业对方圆电脑还是有所耳闻的,只是没料到,对方的产品在东方如此受欢迎,甚至被拿来做为了行业标准。

大佬们对于这个门槛的第一反应,自然是另起炉灶,但很快发现,无论是时间成本,还是资金成本,都得不偿失。

他们玩自家的26个字母还可以,但对于成千上万的汉字,想要达到方圆电脑那样的水平,就显得太业余了。

事实上,原本时空里,1980年代的计算机中文支持问题,都是国人自己解决的。

进入1990年代后,微软的dows3.x问世,市场销量迅速突破100万份拷贝,但其中文解决方案是从宝岛弄来的,结果在简体中文版本上出现了敏感词而自摆乌龙,只得从日本再找来一个解决方案,单独推出一个dows3.2。

由此可见,西方是如何无视东方用户的使用体验,并且他们也没有这个能力,只好通过收购带路党的实现方案来化为己用。

而在这个过程里,中文计算机领域自力更生,值得肯定,但却各自为战,弄得一片混乱。

就拿计算机名词中英文互译来讲,software港台叫软体,大陆叫软件,harddisk港台叫硬碟,大陆叫硬盘,还有程式程序等等的数不清的差异。

这个现象可能是直译和意译的不同工作方式造成的,或许在网络游戏的翻译上表现的更加明显。

比如《魔兽世界》资料片《燃烧的远征》开头动画中,伊利丹最后说的一句“you are not prepared”,台服直接翻译为“你还没准备好”,国服则加入自己的上下文理解,翻译为“你们这是自寻死路”。

有人认为直译好啊,原汁原味,但做为学术基础的专业名词如此跪舔就不妥当了,那说明没过脑子,没有消化。

这种乱象在有了唐焕这个领头人之后,注定会大大缓解,就像他那几本被计算机技术人员奉若经典的书籍的中文发行版本,便已经潜移默化地在概念上统一了口径,以后来自两岸三地的华人it工程师,一起做项目的时候也不用无谓地纠结了。

唐焕在最具用户基础的个人电脑平台上,通过汉卡推动汉字统一信息化,对内而言减少了内耗,对外而言则建立了整体标准,进而在确保自己商业利益的同时,也算是有了一个值得吹嘘的功在千秋的谈资了。而现在嘛,则到了初步收获的时候。

闭目思考了一会后,唐焕得出了一个结论,只要日

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页
推荐书单:长风渡造作时光无论魏晋贵妃裙下臣今天前妻也没找我复婚玄学,我就会亿点点大佬都爱我[快穿]今天我仍不知道亲爹是朱元璋高嫁