搜狗小说
会员书架
首页 >都市言情 >完美人生 > 第145章 惊人的演出

第145章 惊人的演出(3 / 7)

品,都是在他脑子里过了不知道多少遍,都是一再的分析、思考、纠结,才最终被挑选出来的。

可以说,这前后的一共十一首被借机推向全球的华语作品,都有着一些共同的特点,那就是,既要精准且华美地展现中国文化和汉语本身的优美与特色,又要拥有一定的全球通行的审美趣味。

比如廖辽的《天堂》,就是一首自专辑上市之后,直到今天,在西方的欧美音乐圈和歌迷中间,一直都备受推崇和喜爱的一首歌。

那种简单而又浓烈,浓烈却又清澈的对家乡、家园,对大草原的歌颂,歌词虽然简单,曲调却又婉转多情,既富有中国音乐的传统特色,又能让非华语文化圈的歌迷一耳朵就喜欢上的风格,是那首歌至今仍被西方歌坛奉为廖辽的非英语歌曲中的代表作的重要原因。

当然,廖辽那时而辽阔奔放时而玩转细腻的嗓音所做的传情达意,也是重中之重——这个自然是不消说的。

而《梦回唐朝》,在四大美人乐队的这张专辑里,份量极重。

一是它直接就是这张专辑在所有华语文化圈国家发行时所采用的专辑名称,二是它是这张专辑的全部三首华语歌里,被李谦认为最具备了在欧美地区流行起来,被那里的歌迷所接受的特质的作品。

算得上是四大美人乐队的华语歌在欧美地区的突围之作!

事实证明,借助着《The Cup of Life》、《We Will Rock You》等大红大紫的歌曲的东风,也借助了世界杯的东风,在西方世界发行的《The Cup of Life》这张专辑,很快就大火起来,而专辑中的三首华语作品,也在欧美地区取得了一定的知名度、传听度,甚至是小范围内的传唱度。

其中成绩最出色,口碑最好,传播度最广,知名度也最高的,果然就是这一首重金属摇滚的东方大作——《梦回唐朝》!

外国人是肯定听不懂歌词的,虽然可以对照着歌词本上的翻译来看,但中外之间的翻译,尤其是像这种充满了东方意蕴的歌词,如果没有自身对中国古代文化的了解,仅凭字面意思,外国的歌迷是很难搞懂这首歌歌词里蕴含的意思的。

但是,没关系!

仅仅只是这段旋律,仅仅只是这种极富特色的唱腔,仅仅只是这种扑面而来的大气范儿,作为一首罕见的重金属佳作,它已经足够打动西方的歌迷了。

即便是像伊莎贝尔这样年轻的歌迷,对重金属并没有过分的喜爱,但至少,听

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页
推荐书单:长风渡造作时光无论魏晋贵妃裙下臣今天前妻也没找我复婚玄学,我就会亿点点大佬都爱我[快穿]今天我仍不知道亲爹是朱元璋高嫁