搜狗小说
会员书架
首页 >都市言情 >穿越之民国影后 > 第34章

第34章(4 / 5)

抢眼,虽然陆秀依旧穿着被她自己戏称为妈妈鞋的民国风高跟鞋,配上烈焰红唇的精致妆容,整体效果却依然相当不错。

跟杜雪怀寒暄完毕,陆秀拿出纸笔,去茶几那边找了个舒服的位置,旁若无人地开始了誊写。

“这篇小说你准备投去哪里?”没想到,杜雪怀竟然眼巴巴地跟了过来。

陆秀抄得正起劲,头也不抬:“《小说月刊》。”

“啊?《小说月刊》是中文的……”杜雪怀竟然一脸的失望。他虽然看得懂英文,面对汉字的时候却是货真价实的文盲,也难怪他会忧伤。

陆秀微微一愣,难道他以为自己准备投给外文杂志吗?外文杂志?!陆秀忽然哭笑不得,才反应过来,其实当时她完全可以直接把《回魂尸》投给上海的外文杂志跟报纸。不过现在,既然已经跟《小说月刊》那边说好了,当然不可能再反悔。

“这个故事我原本是用中文写的。但是,《小说月刊》那边说这个故事太出人意表,如果是译作的话,才能考虑发表,于是我脑袋一热就承认了这的确是译作。只能想办法炮制出这篇原文……”

“原来如此。”杜雪怀恍然大悟。

“那个……”顿了片刻,他才忽然弱弱道,“其实,你文中有几处用词跟语法错误。”

陆秀抬头,难以置信地望着他。她手里的这篇可是原作啊原作!海因莱恩的原作!他竟然说原作的用词跟语法有错误!愣了片刻才猛然反应过来,按照原本的历史轨迹,这篇小说要到几十年后才会发表。

语言是一种永远在缓慢演进的工具,交流是它唯一存在的意义。美国是一个移民国家,随着大量不同族裔移民的涌入,一些原本的外来语渐渐被吸收进了标准英语之中。

就像这个时代的中国人无法理解脑残,脑补,残念是什么意思,就像平安时代的日本人不知道天妇罗是什么意思一样,杜雪怀也无法理解文中那些几十年后才会成为标准英语的外来语。

陆秀想起了那句著名的“”,原本被看成是典型的中式英语,后来却成了被广大美国人民普遍接受的标准英语,公开出现在出版物中。但不管怎样,在被美国人民普遍接受之前,这句话的确是有着严重语法错误的病句。

想明白这一点,她瞬间冷汗淋漓。幸亏有杜雪怀提醒,如果她就这么把原文拿出去,那可就要闹大笑话了!

“你……你能不能帮我改一下?”身为一个只学过现代英语的二十一世纪公民,陆秀实在看不出来,海因莱恩

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页
推荐书单:长风渡造作时光无论魏晋贵妃裙下臣今天前妻也没找我复婚玄学,我就会亿点点大佬都爱我[快穿]今天我仍不知道亲爹是朱元璋高嫁